當初會喜歡上竜也 原因就跟我喜歡上w-inds.是同樣的理由-一首歌
【Love In Snow】 2005海賊帆演唱會 一首令人一聽就難以忘懷的歌
高中時期 最後一次的音樂考試上 我唱了這首歌
那時的我身為風迷,竟然唱了J家人的歌曲,朋友們都認為很不可思議
或許 連我自己 也覺得很微妙
2005年 海賊帆LIVE版
【Love In Snow】是竜也自己作詞作曲的
說實話,她並不是首很完整的歌曲 連竜也當初也這麼覺得
ha-j 的編曲真得很厲害 竜也跟他討論過這首歌的寫作背景後,他完美的呈現了【Love In Snow】的愛情世界
編曲當中,不斷出現的鈴鐺聲音 就是那飄落不斷的白雪 還有要傳達愛意的言語
『溢れる想いをあなたに届けましょう 白い雪に込めて 静かに降る雪は誰かの愛の言葉だから』
(想傳達給你我滿溢的思念 寄語白雪 因為那靜靜飄落的白雪一定是誰的愛語)
最後那段的鐘聲 就如同教堂的鐘聲,或許是他心愛的人結婚了 也可能是要說他的愛情,永遠無法傳達的悲哀
『私はいつも見上げてる 止むはずのない雪を』
(我總是仰望著 那永不會停止的白雪...)
2008年他舉辦了個人的SOLO LVE,重新再唱了這首歌曲
並且在場刊當中這樣提到:
"五年ぐらい前に、初めて自分で作詞作曲した思い入れの強い1曲。
今、改めて聴くとちょっとテレくさい部分もあるね(笑)。
この曲を作っている時は「ちゃんとできあげるかな」って不安もあったんだけど、初めてにしては意外とうまくまとったんじゃないかな。
歌詞を書く時は、「日本語だけで書く」ってことに徹底的にこだわったよ。
やっぱり英語より日本語のほうが情景が浮かびやすいし、聴いてる人も感情移入しやすいと思ったから。雪が降り積もってる場面や、切ない片思いをしている状態を頭の中でイメージしながら聴いてもらえるとより一層この世界に浸れるんじゃないかな。
個人的に大好きな曲なんで、みんなにもじっくり聴くてもらえたら嬉しいね。"(節自 《MOUSE PEACE TATSUYA UEDA LIVE 2008》)
-翻譯- 此為自譯,因準確性問題,請勿轉載!
"大約五年前,第一次以自己的想法作詞作曲的一首感觸深刻的歌。
現在,重新再聽總有種令人害羞的部分存在(笑)。
創作這首歌曲的時候「能不能完成呢」的不安感存在也有,但第一次寫歌意外的還不錯呢。
寫歌詞的時候「只用日語來寫」的想法相當地堅持。
果然比起英文,日語比較容易讓歌曲的情景浮現,所以我想聽歌的人也比較容易將情感帶入其中。試著在腦海中想像雪花飄落堆積的場景也好、單戀的心情也罷,在聽歌的時候將會更容易沉浸到曲意的世界當中。
這是一首我個人相當喜歡的歌曲,所以也請大家專注得去聆聽,我會很高興的唷。"
2008年 MOUSE PEACE SOLO LIVE版
SOLO LIVE的詮釋我認為變得更好了!不管是聲音上抑或是是情感上,都脫離了當初有點青澀的感覺
而這首歌,需要的就是成熟後的唱法
縱然在編曲上有些許修改(電吉他份量加重),可是最主要的元素(鈴鐺聲、鋼琴開場+主奏)都沒有變化,這首歌還是那樣原汁原味的
不管是2005年的妖精樣,還是2008年的拳擊手樣 都是令人驚艷的表現
真的該好好感謝ha-j的編曲能力,他讓一首原本有著缺陷的歌曲,出現了驚人的震撼力
竜也當初在聽到編曲過後,也深深的感到驚訝 「這是他的歌曲嗎?」
我想,一定是與原曲相差了相當的多
但是卻讓竜也這個任性的孩子接受了 那麼一定是他相當認同這首歌的編曲
編曲真得很厲害呢 會加深整首歌的深度與涵義
這首歌曲,如果有機會讓我聽到現場
我想 我應該會大哭
這首歌對竜也也好 對我也好 都是首很重要的歌曲
在喜歡的歌曲名單上 有著不能輕易撼動的地位與力量存在
可能是因為喜歡得太深刻 所以在這麼久之後
我仍然可以因為這首歌 寫出這麼多內心的想法和看法
純粹的,因為一首歌,我寫下這些
因為 她是上田竜也的 【Love In Snow】